Texte
Remonter à Considérations de localisation dans la conception de l'interface utilisateur
Tout le texte apparaissant dans l'interface utilisateur doit être traduit. Les règles suivantes peuvent aider à implémenter ces traductions :
- Eviter les abréviations - elles n'existent pas dans les langues qui utilisent les idéogrammes.
- Eviter l'argot et les références culturelles spécifiques.
- Les chaînes de documents utilisant des commentaires pour fournir un contexte aux traducteurs.
- Utiliser une terminologie cohérente.
- Concevoir les éléments de votre interface utilisateur qui affiche du texte en réservant de l'espace pour l'expansion de ce texte. Créer des dialogues, des menus, des barres d'état et d'autres éléments de l'interface utilisateur qui affichent le texte de telle sorte qu'ils puissent facilement afficher des chaînes plus longues. Le texte anglais est presque toujours plus court que sa traduction.
Les chaînes courtes ont tendance à grandir plus que les phrases longues. Le tableau suivant fournit une approximation des taux de foisonnement selon la longueur de la chaîne initiale (en anglais) :
Estimation des longueurs de chaînes :
Longueur de la chaîne anglaise (en caractères) | Augmentation prévisible |
---|---|
1-5 |
100% |
6-12 |
80% |
13-20 |
60% |
21-30 |
40% |
31-50 |
20% |
plus de 50 |
10% |