Text

Aus RAD Studio
Wechseln zu: Navigation, Suche

Nach oben zu Überlegungen für die Lokalisierung von Benutzeroberflächen

Sämtlicher Text, der in der Benutzeroberfläche erscheint, muss übersetzt werden. Die folgenden Regeln unterstützen Sie bei der Implementierung dieser Übersetzungen:

  • Vermeiden Sie Abkürzungen, weil in Sprachen mit ideografischen Zeichensätzen keine Abkürzungen vorkommen.
  • Vermeiden Sie Umgangssprache und kulturelle Bezüge.
  • Dokumentieren Sie Strings mit Kommentaren, um für Übersetzer einen Kontext bereitzustellen.
  • Verwenden Sie eine konsistente Terminologie.
  • Gestalten Sie die Elemente der Benutzeroberfläche, in denen Text angezeigt wird, so, dass sie auch etwas längere Text-Strings aufnehmen können. Dies betrifft beispielsweise Dialogfelder, Menüs, Statusleisten und anderes mehr. Der übersetzte Text kann länger als der Text in der Originalsprache sein, wobei die englische Version oft am kürzesten ist.

Kurze Strings nehmen bei der Übersetzung eher als lange Strings an Umfang zu. Die folgende Tabelle zeigt am Beispiel des Englischen, wie viel zusätzlichen Platz man für die übersetzten Strings einkalkulieren sollte:

Geschätzte String-Länge:

Länge des englischen Strings (in Zeichen) Zu erwartender Zuwachs

1-5

100%

6-12

80%

13-20

60%

21-30

40%

31-50

20%

über 50

10%

Siehe auch